giovedì 14 giugno 2007

Cosa diavolo significa in italiano? - 4

Come raccontavo già in alcuni precedenti post, capita spesso di sentire gente esprimersi in modo strano, in questi luoghi. La settimana scorsa, prima del consueto “seminar lunch[1]”, mi sono trovato a fare due chiacchere con altro ragazzo. Si parlava di progetti per il poco tempo libero: idee che spesso non si realizzano. Comunque ho considerato la conversazione conclusa quando mi ha annunciato che “il mio prossimo task è imparare lo spagnolo[2]”.

Il seminario è stato abbastanza divertente, specie quando la ricercatrice ha risposto ad alcune domande degli uditori. Un ragazzo metteva in dubbio la relazione di causa effetto fra le variabili che lei aveva trattato nell’articolo, sostenendo che forse ciò che lei aveva individuato come causa era in realtà l’effetto, e viceversa. E lei ha risposto che, in effetti, è un po’ un “chicken and egg problem[3]”...

L’articolo aveva a che vedere in qualche modo con importanti scienziati americani (“star scientist”): fisici e matematici. Una differenza, ho scoperto, è che mentre i fisici hanno bisogno di complicate attrezzature di laboratorio, matematica è una facoltà “paper and pencil[4]”, in cui cioè ai ricercatori bastano carta e penna per lavorare. O almeno era così fino a poco tempo fa. Del resto lei stessa non lo sapeva bene, non essendo “hands on[5]” su questo problema.

[1] Seminario che si svolge alle 13:00. Il pubblico, mentre ascolta, mangia un panino o, se preferisce, un pranzo che si è portato da casa.
[2] Il mio prossimo compito è imparare lo spagnolo
[3] Il problema dell’uovo e della gallina. Quanto pare aulico in inglese..
[4] Carta e matita
[5] Con le mani su questo problema. Espressione figurata per indicare ciò cui ci si sta dedicando.

5 commenti:

fra ha detto...

insomma, cerca di essere un po' più broad!

tool ha detto...

Minchia... ma sta gente... si fa le pere

ognicosa ha detto...

Quando lavoravo a Milano, dopo qualche mese ci hanno trasferito di ufficio: siamo così andati nel "nuovo building".

"L'hai CLEIMIZZATO il documento?" = sei entrato nell'apposito programma gestionale e hai eseguito il comando "claim"?

Ce ne sarebbero tanti di esempi di questo gergo aziendale impregnato di inglese...quindi non c'è da stupirsi se ho passato un anno intero a fare TRANSMITTAL(= documento di trasmissione....)
:))))

tam ha detto...

e comunque, nel momento della verità, tutta questa gente fa ricorso al buon vecchio vaffanculo

[luca] ha detto...

@ ognicosa: hai ragione... è pazzesco. Ma almeno coltivare il disgusto aiuta a non finire allo stesso modo!

@tam.. ma poi,con perfetto accento inglese, ti direbbero, "oh,ma sono così sorry di aver perso la patience"!