giovedì 19 aprile 2007

Cosa diavolo significa in italiano? #2

Seconda puntata della rubrica che raccoglie le più assurde commistioni fra italiano ed inglese che mi capita di sentire in Dipartimento. E' passato un po' di tempo dalla precedente pubblicazione: che non pensiate che non abbia sentito nulla che valesse la pena di scrivere qui! Semplicemente, non ho avuto tempo per jaleo...
Ma è il caso di dare un'aggiornata a questo blog e così vi copio qui sotto alcune frasi sentite stamattina, in un arco di circa venti minuti... Come dire, basta mettersi ad ascoltare.

  1. "Il task [task] uno non va bene perchè è troppo population specific[populescion specific]"
  2. "Gli studenti di economia si portano dietro un bias [baias]"
  3. "Sono cose legate ad una logica di learning [lerning]"
Non fanno ridere, lo so. Ma non ci posso far nulla: anche a me mettono una gran tristezza.

2 commenti:

LaNika ha detto...

in reality non lo knows nemmeno loro.. sai cosa, a volte invidio il nazionalismo francese che traduce persino windows in fenetre..

[luca] ha detto...

:)
si, anche a me capita di apprezzare certi estremisti!